Статья Ожившие коллажи. Перекладная анимация или Перекладка

Currently reading:
Статья Ожившие коллажи. Перекладная анимация или Перекладка

euGene

Администратор
Staff member
Администратор
Messages
429
Solutions
9
Reaction score
244
Points
180
Website
nftbio.link
В процессе работы над домашним заданием по теме «Коллаж» я неожиданно обнаружила, что коллажи можно оживлять. И любимейший «Ежик в тумане» Юрия Норштейна, «Приключения капитана Врунгеля» Давида Черкасского или работы Терри Гиллиама для «Монти Пайтон» есть ни что иное, как ожившие коллажи.

1.png

Техника аппликации в анимации (еще ее называют техникой перекладки, или cutout animation) состоит в том, чтобы создавать мультфильм, соединяя вырезанных плоских персонажей, детали и фон, и пошагово фиксируя кадры на камеру. Элементы мультфильма, как и в коллаже, создаются из бумаги, ткани, фотографий и т.п.

2.jpg

Федор Хитрук, патриарх отечественной анимации, автор мультфильмов о Винни-Пухе, «Каникулы Бонифация», «Фильм, фильм, фильм», вспоминал в одном из интервью, что
«с самого рождения советской мультипликации, т.е. с 1924 г., движение персонажей достигалось так: персонажи рисовались на бумаге, затем их вырезали, накладывали на фон и снимали. Такой метод освобождал от необходимости перерисовывать на каждой фазе фон и другие неподвижные части изображения, что увеличивало вдвое трудоемкость всего процесса. Метод назывался «аппликацией». Отрывки из книги «Профессия — аниматор». Книжное Обозрение №33-34 (2199-2200)

Вырезанных персонажей трудно заставить двигаться реалистично. Поэтому в большинстве подобных мультфильмов движения несколько резкие, комичные, наивные. Но это скорее возможность, чем недостаток. И разве можно усомниться в исключительной пластике героев Норштейна?

3.jpeg

«Да, техника перекладок и бумажной вырезки ограничивала движение персонажей, но именно эта ограниченность заставляла работать творческую фантазию, находить выразительные решения в скупых средствах. Что особенно важно: бумажная перекладка позволяла использовать в мультфильмах богатую культуру книжной графики тех лет - графику Фаворского, Кравченко, Лебедева, Бродаты, на основе которой рождались прекрасные фильмы — «Почта», «Сказка о попе и о работнике его Балде», «Органчик», «Самоедский мальчик», «Блэк энд уайт». Отрывки из книги «Профессия — аниматор». Книжное Обозрение №33-34 (2199-2200)

Юрий Норштейн достиг гениальной художественной выразительности с помощью, так называемой многоярусной перекладки, придающей изображению пространственную глубину. Вместо одной плоскости, под камерой устанавливали стекла в четыре яруса. На верхнем ярусе располагались объекты первого плана, а на нижнем – объекты дальнего плана.

4.jpeg

Если отечественные мультипликаторы чаще все-таки рисовали своих персонажей, а затем вырезали и заставляли двигаться, то знаменитый режиссер Терри Гиллиам, создавая анимацию для легендарной британской комик-группы «Монти Пайтон», работал, так сказать, с подручным материалом. В одном из интервью он рассказывает, что находил картинки для мультфильмов повсюду: в глянцевых журналах, семейных фотоальбомах, рождественских открытках.

Аппликация сделала меня более свободным. Раньше, когда все нужно было рисовать, я страшно дорожил собственными работами. Теперь я вырезал чужие работы и вертел ими как хотел, менял их по-своему. Зачем тратить время на то, чтобы научиться рисовать, как Альбрехт Дюрер, если я могу взять лучшие его произведения и заставить их делать то, что мне нужно? Этот эклектизм дал мне огромный толчок: я мог брать аэрографию, гравюры, фотографии — все, что угодно. Гигантский рывок, который можно сравнить разве что с выходом в Зазеркалье. Терри Гиллиам: Интервью: Беседы с Иэном Кристи.

5.jpg

Почти весь сериал Давида Черкасского «Приключения капитана Врунгеля» сделан в технике перекладки. Любопытно, что в работах Черкасского и Терри Гиллиама много похожих приемов.

6.jpeg

Помимо нарисованных персонажей автор использовал вырезки из фотографий, проволоку, нитки, и даже кадры из фильма «Солярис» Тарковского. Некоторые элементы (например, трезубец из швабры с воткнутыми вилкой, ножом и открывалкой) взяты из рисунков К.Ротова, вдохновивших Черкасского на создание мультфильма.

7.jpg

Конечно, сегодня все чаще применяют компьютерные технологии, но ничто не сравнится со сделанными вручную мультфильмами. И именно техника перекладки позволяет почувствовать биение пульса художника, создать, как говорил Норштейн «пространство настроения». «В компьютере нет одушевленного пространства. Оно не тактильно, не обтрогано пальцами. А я, как Фома, должен вложить пальцы в рану. Там пыли нету. Когда меня в Швеции спросили, почему у нас в фильмах такое мягкое глубокое изображение, я ответил, что у них это никогда не получится, так как они каждый день моют стекла». Интервью Юрия Норштейна журналу "Однако"

8.jpeg

При всех различиях между творчеством Гиллиама, Норштейна или Черкасского, художникам, работающим в технике перекладки, свойственно нечто общее: сюрреализм, тонкое чувство юмора и детская способность познавать мир «на ощупь».

P.S. Очень рекомендую посмотреть небольшой фильм, где молодой Терри Гиллиам рассказывает и показывает, как он оживляет коллажи. Фильм на английском, но понятен и без перевода:

 

Create an account or login to comment

You must be a member in order to leave a comment

Create account

Create an account on our community. It's easy!

Log in

Already have an account? Log in here.

Top